Çevirmen nedir? ne iş yapar görevi maaşı ve iş imkanları

Çevirmen nedir?

Başarılı bir çevirmen olmak için mükemmel bir dil becerisine olmanız gerekecek ve yazılar ile güzel bir anlayış yeteneği olmalıdır.

Bir çevirmen olarak bir veya daha fazla “kaynak dilden” yazılı materyali “hedef dile” dönüştürürsünüz. Tercüme edilmiş versiyonun orijinalin anlamını olabildiğince net bir şekilde taşıdığından emin olmalısınız. Hedef dil normalde anadilinizdir.

Çevirmenler metnin kültürel ve dilsel olarak okuyucuya uyacak şekilde düzenlendiği çeviri, yerelleştirme ve metin yazarlığının bir karışımı olan bir işin bir parçasıdır.

Genellikle iki veya daha fazla dilde mükemmel bir dil bilgisine ihtiyacınız var. Talep edilenler Avrupa Birliği (AB) ve Birleşmiş Milletler (BM) ‘ nin resmi dilleridir.

Aşağıdakiler de dahil olmak üzere çeşitli içeriği tercüme edebilirsiniz:

  1. Ticari
  2. Eğitici
  3. Yasal
  4. Edebi
  5. İlmi
  6. Teknik belgeler

Sorumluluklar

  • Orijinal materyali okumak ve hedef dilde yeniden yazmak
  • Belgelerde çeviri tutarlılığını sağlamak ve verimliliği artırmak için Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados ve Transit NXT gibi çeviri belleği yazılımlarını kullanın
  • Kullanılan terminoloji ve kelimelerin en yakın eşdeğerlerini bulmak için uzman sözlükleri elde edin
  • Doğru çeviriyi bulmak için yasal, teknik ve bilimsel deyimler araştırmak
  • Belirsiz noktaları tartışmak için müşterileri ile irtibat kurun
  • Düzeltme ve düzenleme final tercüme sürümleri edinin
  • Sunulan çeviri hizmetleri için fiyat teklifi vermek
  • Uzman alanlardaki uzmanlarla görüşün
  • Uzmanlaşmış çeviri alanlarında bilgi edinmek ve korumak
  • Müşteriye hukuki ve etik yükümlülükleri sağlamak için çeşitli çeviri-kalite standartlarını takip edin

Maaş

Türkiye’deki çevirmenler için maaşlar çok çeşitlidir ve frekans oranları genellikle kelime sayısına göre hesaplanır. Oldukça uzmanlaşmış metinlerin olağandışı dillerden veya o dilden çevirilmesi genel çeviriden daha fazla ücret talebi demektir.

Çevirmenler ortalama  2580 TL maaş almaktadırlar.

Çalışma saatleri

Dahili çevirmenler için çalışma saatleri genellikle sabah 9’dan akşam 5’e kadardır. Serbest çevirmen olarak çalışıyorsanız saatler esnek olabilir ancak kesin son tarihleri ​​karşılayabilmeniz gerekir.

Yarı-zamanlı çalışma mümkündür ve kısa vadeli geçici sözleşmeler mevcuttur. Bir defada birden fazla serbest meslek projesine hâkim olmanız gerekebilir.

Meslekten beklentiniz ne olmalı

Günlük ortalama 2.000 ila 3.000 kelime arasında çalışmayı bekleyin. Kurum içi roller genellikle bağımsız olarak çalışacağınız ofis tabanlıdır. Çeviri bürolarında veya büyük şehirlerdeki şirketlerde küçük bir ekip çalışması mümkündür. Müşterilerle olan iletişim sınırlıdır ve çoğunlukla e-posta veya telefonla yapılır.

Çevirmenlerin çoğunluğu kendi hesabına çalışmaktadır. Serbest çevirmen olarak iş akışının öngörülemez olmasına rağmen evde çalışıp esnek saatlerin tadını çıkarabilirsiniz. Serbest çalışmaya başlamadan ev içi tercüman olarak çalışarak deneyim ve müşteri temasları kurmak yararlı olabilir.

Müşterilerle daha düzenli etkileşim özellikle iş için komisyon aramak için serbest veya edebi bir çevirmenseniz genellikle yararlıdır. Bu çalışma çevirileri son başvuruya kadar süren yoğun bir konsantrasyon ve baskıyı içermektedir. Seyahat gün içinde ve geceleyin evden ayrılmak nadiren gereklidir. Dil komutlarınızı yetiştirmek için zaman zaman ilgili ülkeleri ziyaret etmek yararlı olabilir.

Nitelikler

İki veya daha fazla dilde akıcı olmanız koşuluyla herhangi bir konuda dereceye sahip bir çevirmen olabilirsiniz. Bununla birlikte belirli dereceler çalışma garantileme şansınızı artırabilir ve bu mesleği yapmanız için bitirmeniz gereken bölümler şunlardır:

  • Yabancı diller bölümü
  • Yabancı diller dili ve edebiyatı
  • Modern Avrupa veya Avrupa dışındaki diller
  • İş, hukuk veya bilimle olan bölümler

Beceri

Kanıt göstermeniz gereken beceriler:

  • İki veya daha fazla dilde akıcılık
  • Lokalizasyon olarak bilinen ülkeye özgü kültürlerin iyi bir şekilde anlaşılması ve derinlemesine bilgisi
  • Çevrilecek içeriğe özgü konu bilgisi
  • Mükemmel yazma becerileri ve dilbilgisi
  • Son gelişmelerin karşılanması için hızlı bir şekilde çalışma yeteneğiyle birlikte detaylara dikkat
  • Ticari bağlamda inisiyatif kullanma becerisi
  • Bir dizi bilgisayar paketinin kullanımındaki yeterlilik, çeviri odaklı uygulamalar ve yazılım bilgisi önemli olmasa da yararlıdır
  • Kendini güdülenme özellikle de serbest çalışan için
  • Yeni bilgi edinme isteği

Çevirmen iş ilanları ve iş imkanları

  • Sağlık, topluluk çalışması, teknik ya da hukuki tercüme hizmetleri
  • Çeviri büroları
  • Tüm özel şirketler
  • Uluslararası organizasyonlar
  • Birleşmiş Milletler (BM) ve uzmanlaşmış ajansları : Arapça, Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca olmak üzere altı resmi dil ile çalışan çevirmenler
  • Avrupa Komisyonu da dahil olmak üzere Avrupa Birliği kurumları : 24 resmi AB dilini kapsıyor.
  • Diğer uluslararası örgütler : Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü (NATO) ya da Uluslararası Atom Enerjisi Kurumu (IAEA) gibi
  • Yurtdışı Sivil Hizmetler
  • Hükümet İletişimi Merkezi ve Güvenlik Servisi gibi Sivil Hizmet departmanları
  • Dijital altyazı firmaları (DVD’ler ve bilgisayar oyunları için)
  • Web sitesi çevirisi ve yerelleştirme (yani web sitelerini yerel kültürel bağlamlara uyarlama)
  • Engellilik için görsel-işitsel çeviri hizmetleri

Profesyonel mesleki gelişim

Tercüme büroları ve şirketler personel için hangi desteğin mevcut olduğu konusunda değişiklik gösterebilir. Uzmanlaşma, yasal, teknik veya edebi çevirmen olma fırsatını elde edebilirsiniz. Bazen daha fazla yabancı dilde eğitim imkânları da vardır.

Birçok çevirmen CIOL, Çeviri ve Tercüme Enstitüsü (ITI) gibi mesleki organlara üye olur. Her ikisi de sürekli mesleki gelişim (CPD) için yardımcı olan seminerler, çalıştaylar ve ağ günleri de dahil olmak üzere eğitim sunar.

CIOL lisansüstü yeterlik derecesine sahip değilseniz okumak isteyebileceğiniz Çeviri Diploması (DipTrans) sunar. Bu kariyer gelişimine belirli bir standartta çalışabildiğiniz şekilde yardımcı olabilir. Daha fazla bilgi için CIOL web sitesini ziyaret ediniz.

Kariyer olasılıkları

Bir çeviri bürosu veya şirket için çevirmen olarak çalışmaya başlayabilir ve daha sonra yönetimsel bir şirket rolü veya serbest çalışmaya geçebilirsiniz. Tercüme büroları ve şirketler terfi için farklı umutlar önermektedir. Mesleki bir organla üyeliğiniz varsa kariyer gelişiminde iyi bir destek bulacaksınız.

Teşvik umutları Avrupa Birliği kurumları gibi uluslararası organlar içinde iyi olmaktadır. Devlet daireleri ve AB kurumları açık bir kariyer derecelendirme sistemine sahiptir ve daha ileri giderseniz daha yönetsel bir iş çıkarırsınız.

Serbest çalışıyorsanız kariyer gelişimi genellikle çok kullanılan modern dil bilgisine, çalıştığınız müşterilerin sayısına, türüne ve emredebileceğiniz ücret oranlarına bağlıdır.

Uzmanlığınız daha az kullanılan bir dildeyse ağ yoluyla uzman bir müşteri tabanını geliştirmeniz gerekir ve daha yaygın dillerde çalışan çevirmenlerden daha yüksek ücret talep edebileceksiniz.

Birkaç yıllık tecrübesiyle kendi çeviri bürosunu kurmak mümkün olabilir. Bunu yapan bazı çevirmenler müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamak için hizmetleri tercüme etmek, çevirmenler ve tercümanlar hizmetlerini sunmak suretiyle işlerini bir parçası olarak yorumlamaktadır.

Yüksek lisansını tamamladıysanız akademik alanda çalışmak, çeviri becerileri ve teoriyi öğretmek için sınırlı fırsatlar bulunmaktadır.

Yazar: admin

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir